我认为目前国家机关英译名存在的问题大致有以下几种情况:(1)译名用词有误,比如交通部的译名;(2)译名用词不够品位,比如人事部、烟草专卖局的译名;(3)译名用词空泛,比如民政部、监察部、建设部的译名。总的来说,这些国家机关译名的译名往往从中文原名直译,不符合国际惯例和语言习惯。
[阅读全文]
据2007年1月公布的“第19次中国互联网络发展状况统计报告”显示:我国网民平均每月实际花费的上网费用为83.5元。如果按照1美元等于3.43的购买力汇率计算,中国上网费83.5元相当于24美元,高于美国20美元的水平。再考虑到中国人均国民收入为7600美元(按购买力平价法估算)大大低于美国人均国民收入为43000美元,那么中国上网费应该是美国的6.8倍。
[阅读全文]
2006年底,中共中央党校主办的刊物《学习时报》(第367期)上转发了署名俞可平的一篇文章,题目朴实无华但又惊世骇俗:“民主是个好东西”(http://www.studytimes.com.cn/txt/2006-12/26/content_7562036.htm)。文章说:“,在人类迄今发明和推行的所有政治制度中,民主是弊端最少的一种。也就是说,相对而言,民主是人类迄今最好的政治制度”。这一番话因为是由党的官员在官方的报刊上发表,因而在海外引起了强烈反响,认为是一个“突破”。既然有了突破,我也来说说民主这个好东西。
[阅读全文]
法国总统希拉克2007年1月5日在总统府向各国驻法国使节发表新年贺词。中国驻法国大使赵进军在接受凤凰卫视记者采访时表示,希拉克总统在讲话中四次提到中国极为少见。消息传来,国内各大媒体的网站纷纷转载,国人又过足了一把“盛世”的瘾。可是,赵大使和凤凰卫视都没有提到希拉克总统在什么语境中提到的中国。
[阅读全文]
新加坡内阁资政李光耀日前接受美国《时代》刊专访在谈到中国的崛起时说了这样一句话:Somewhere down this road, a generation may believe they have come of age, before they have(这样下去,一代中国年轻人在他们成年之前就以为他们成年了)。李光耀的言外之意是,中国还不是强国,中国的国民也不是强国的国民,你们牛什么牛?
[阅读全文]